Los nombres propios en el mundo

Pregunta

¿En qué se diferencian los nombres propios de los distintos lugares del mundo y qué implican estas diferencias para el diseño de contenido web como formularios, bases de datos, ontologías, etc.?

Normalmente, los creadores de los formularios, bases de datos u ontologías web no son conscientes de lo diferentes que pueden ser los nombres propios en otros países y no tienen en cuenta estas particularidades del público extranjero. Este artículo muestra, en primer lugar, algunos de los estilos usados para tratar nombres propios, además de las implicaciones que pueda tener para su gestión web.

Este artículo no recoge todas las soluciones sobre este asunto, ya que estas variarán en función de las necesidades de la aplicación y, en la mayoría de los casos, es muy difícil encontrar una solución «perfecta». El principal propósito de este artículo es exponer algunos de los problemas principales a modo de presentación. Los ejemplos y consejos que aparecerán son para formularios y bases de datos web. Sin embargo, la mayoría de los aspectos que se van a tratar son útiles para el campo ontológico, aunque no se vayan a plantear ejemplos concretos.

Situaciones

Hay que tener en cuenta dos situaciones clave:

  1. Si se va a diseñar un formulario en un solo idioma (en inglés, por ejemplo) disponible para un público de todo el mundo.

  2. O si se va a diseñar un formulario en un solo idioma, pero este se adaptará a las diferencias culturales una vez localizado el sitio web.

Probablemente no sea posible realizar una localización para cada cultura, por lo que, aunque elijas la segunda situación, seguirán habiendo personas que rellenarán el formulario sin estar localizado en su propia cultura.

Ejemplos de diferencias culturales

Para comenzar, vamos a ver algunos ejemplos de cómo pueden variar los nombres propios en todo el mundo.

Para este artículo se han usado tan solo algunos casos para describir la importancia de estas diferencias a la hora de construir nombres alrededor del mundo. No obstante, es un asunto muy complejo incluso tratando una sola cultura.

Nombres de pila y patronómicos

En el nombre islandés Björk Guðmundsdóttir, Björk es el nombre de pila. La segunda parte del nombre hace referencia al nombre del padre (o, en algunas ocasiones, de la madre) seguido de ‑son para los hombres y ‑dóttir para las mujeres, y es más bien una descripción en lugar de un apellido para la mentalidad occidental. El padre de Björk, Guðmundur, era el hijo de Gunnar, por lo que se llamaría Guðmundur Gunnarsson.

Los islandeses prefieren que se les llame por su nombre de pila (Björk) o por su nombre completo (Björk Guðmundsdóttir). Björk no se esperaría que alguien la llamara Sra. Guðmundsdóttir. En Islandia, las guías telefónicas se ordenan por nombre de pila.

Este caso de nombres de pila seguidos de patronímicos también se da en otras culturas como las del sur de India, Malasia o Indonesia.

En el nombre malayo Isa bin Osman, «bin» significa «hijo de» («binti» para mujeres), por lo que para referirte a él tendrías que llamarlo Sr. Isa o Encik Isa si lo conoces personalmente (Encik significa señor en malayo).

Orden diferente en las partes del nombre

En el nombre chino 毛泽东 (Mao Ze Dong), el apellido es Mao, es decir, el primer nombre que aparece (de izquierda a derecha). El nombre de pila es Dong. El carácter del medio, Ze, es el nombre generacional y lo comparte con sus hermanos (por lo que sus hermanos se llamarían 毛泽民 (Mao Ze Min) y 毛泽覃 (Mao Ze Tan), y su hermana 毛泽紅 (Mao Ze Hong)).

Para alguien desconocido, Mao sería 毛泽东先生 (Mao Ze Dong xiān shēng) o 毛先生 (Mao xiān shēng, siendo «xiān shēng» el equivalente a Sr.). Actualmente, no todos los habitantes de China tienen esta particularidad del nombre generacional, especialmente en la China continental. Sin embargo, los que si la tienen esperan que se use junto a su nombre de pila, por lo que algún conocido de 毛泽东 (Mao Ze Dong) lo llamaría 泽东 (Ze Dong) en lugar de solo 东 (Dong).

Ten en cuenta también que estos nombres no van separados por espacios.

Otras culturas, como la japonesa, la coreana y la húngara, también siguen este orden de apellido seguido del (de los) nombre(s) de pila.

Los chinos que tengan que tratar con frecuencia con un público occidental adoptarán un nombre adicional más sencillo para este público. Por ejemplo, Yao Ming (siendo Yao el apellido y Ming el nombre de pila) puede escribir su nombre como Fred Yao Ming o Fred Ming Yao para los extranjeros.

Múltiples apellidos

Los hispanohablantes tienen normalmente dos apellidos. Por ejemplo, María José Carreño Quiñones (siendo José parte de su nombre de pila) sería la hija de Antonio Carreño Rodríguez y María Quiñones Marqués.

You could refer to her as Señorita Carreño, but not Señorita Quiñones. However, more recently there is also a preference to move away from titles that indicate the married status of women (especially when they are not so indicated for men), so 'Señorita' may be replaced with 'Señora'.

Los brasileños tienen costumbres muy similares y pueden tener hasta tres o cuatro apellidos, que hacen referencia a los nombres de otros ascendientes, como José Eduardo Santos Tavares Melo Silva.

Normalmente, los apellidos españoles siguen el orden paterno-materno, mientras que los nombres portugueses en Brasil seguirían el orden materno-paterno. No obstante, este orden puede cambiar.

Asimismo, algunos nombres añaden preposiciones, como «de», o conjunciones, como «e», entre los apellidos, por ejemplo, Carreño de Quiñones, o Tavares e Silva.

Formas diferentes de nombres

Ya vimos que el patronímico islandés termina en ‑son o ‑dóttir dependiendo de si es un nombre de hombre o de mujer. Los rusos tienen patronímicos como segundo nombre y también apellido, en el orden nombre de pila-patronímico-apellido. El final del patronímico y del apellido indicará si la persona es hombre o mujer. Por ejemplo, la esposa de Борис Николаевич Ельцин (Boris Nikolayevich Yeltsin) es Наина Иосифовна Ельцина (Naina Iosifovna Yeltsina), terminando los nombres del marido en consonantes y los suyos en ‑a (incluido el patronímico de su padre).

By the way, a slightly less formal way of writing Russian names follows the order familyName-givenName-patronymic, such as Ельцина Наина Иосифовна.

Iniciales entre nombres

Normalmente, los americanos escriben su nombre con una inicial en medio, por ejemplo, John Q. Public. Los británicos también comparten esta peculiaridad, incluso pueden tener varios segundos nombres. No obstante, esto se considera algo puramente americano, ya que en otros países donde existen los segundos nombres no se suelen indicar estos con una inicial, lo que puede conllevar a confusión a la hora de rellenar un formulario. Además, también se frecuenta la inicial al principio del nombre.

Filipinos also write their name with a middle initial, but it represents the mother's name before marriage rather than a given name. For example, in Maria J. Go, the initial repesents Jimenez, the previous family name of Maria's mother. (In fact, an initial may represent more than one name: 'D' may stand for 'Dela Cruz' when the name is written in full.)

Herencia de nombres

Dar por hecho que los miembros de la misma familia comparten el mismo apellido puede ser un error. Existe una tendencia en los países occidentales en la que la mujer conserva su apellido tras el matrimonio, mientras que en otras culturas, como la china, se mantiene al contrario. Dependiendo del país, la mujer tomará el apellido del marido o no. Si la chica malaya Zaiton se casara con Isa, ya mencionado anteriormente, podría elegir si mantener su nombre (Sra. Zaiton) o adoptar el de su marido (Zaiton Isa o Sra. Isa).

Algunos nombres hispanos tienen un enfoque distinto. En 1996, Manuel A. Pérez Quiñones describió los nombres de su familia. Como hemos mencionado anteriormente, sus apellidos fueron Pérez Quiñones porque los apellidos de su padre eran Pérez Rodríguez y los de su madre Quiñones Alamo. En su momento, cortejó a una chica cuyos apellidos eran Padilla Falto y, cuando se casaron, sus apellidos pasaron a ser Padilla de Pérez. Sus hijos se llamaron Pérez Padilla y así sucesivamente. La cuestión es que solo los hijos de la familia comparten los mismos apellidos.

Tampoco deberíamos asumir que esta adopción de apellidos es exclusiva de marido a mujer. En algunas ocasiones, los hombres toman el apellido de su mujer tras el matrimonio. En estos casos, la mejor opción para un formulario es preguntar por el «Apellido anterior», en lugar del «Apellido de soltera».

Creando sus propias mezclas

Existen muchas culturas que combinan estas diferencias en sus nombres de pila y añaden sus propias novedades.

Por ejemplo, Velikkakathu Sankaran Achuthanandan es un nombre del estado de Kerala (al sur de la India) que se puede escribir también como V. S. Achuthanandan siguiendo el orden apellido-nombre de su padre-nombre de pila.

En muchos lugares del mundo, partes de los nombres derivan de títulos, ubicaciones, información genealógica, casta, referencias religiosas, etc.. Algunos ejemplos serían:

En Tailandia, es muy frecuente el uso de apodos que no tienen relación alguna con el nombre de esa persona, pero que se usan normalmente en un ambiente coloquial (también lo usan cuando se presentan a un público occidental por su facilidad de pronunciación, ya que suelen ser de una o dos sílabas). El ex primer ministro Thaksin Shinawatra usa como apodo Maew (แม้ว). A menudo, también usan diferentes apodos para sus familiares y amigos.

En Vietnam, los nombres como Nguyễn Tấn Dũng siguen el orden apellido-segundo nombre-nombre de pila. Aunque este caso sea similar al ejemplo chino mencionado anteriormente, el primer ministro de Vietnam usaría su nombre de pila hasta en un ambiente formal, es decir, se dirigirían a él como Sr. Dũng en lugar de Sr. Nguyễn.

Ambigüedad en la escritura

Los caracteres ideográficos de los nombres japoneses pueden pronunciarse de varias maneras. En algunos casos, esto hace que sea complejo saber exactamente cómo pronunciar un nombre, además de causar problemas para la ordenación automática y la recuperación de nombres, que tienen su base en la pronunciación de estos. Por ejemplo, el apellido 東海林賢蔵 (es decir, los tres primeros caracteres ideográficos de la izquierda) se puede transcribir o pronunciar como Tōkairin o Shōji.

Además, varios caracteres kanji se pueden pronunciar de la misma manera, por lo que se pierde información relevante y característica del nombre al romanizarlo (es decir, en su transcripción al alfabeto latino). Por ejemplo, 庄司, 庄子, 東海林 y 小路 pueden romanizarse como Shōji.

Algunos nombres japoneses están compuestos por caracteres ideográficos arcaicos o actualmente en desuso, lo que hace que no se pueda reconocer su pronunciación.

Como consecuencia, los japoneses suelen dar una versión fonética de su nombre junto con la versión escrita habitual (usando un alfabeto japonés kana que no sea ideográfico).

Más información

Wikipedia recoge una gran cantidad de artículos fascinantes sobre onomástica en diferentes culturas del mundo. Se recomienda su lectura para obtener información más detallada acerca de este tema a través de los siguientes enlaces:

AkanAlemánÁrabeBalinésBúlgaroChecoChinoCoreanoEspañolFilipinoFiyianoFrancésHawaianoHebreoHolandésHúngaroIndioIndonesioIrlandésIslandésItalianoJaponésJavanésLituanoMalayoMongolPersaPolacoPortuguésRusoTaiwanésTailandésVietnamita

Consecuencias para el diseño del campo

Como ya hemos mencionado anteriormente, una posible alternativa sería localizar los formularios a cada cultura. En teoría, esta opción te permitiría adaptar los formularios exactamente a las necesidades de tu público. Sin embargo, existe un gran número de desventajas:

A continuación proponemos algunas directrices que podrían servir de ayuda. Desafortunadamente, estamos tratando un tema complejo y todas estas sugerencias son para casos generales y no serán útiles para todos los problemas que puedan existir.

¿Separar o juntar todo?

Si vas a diseñar un formulario que acepte nombres de personas con distintos orígenes, deberías preguntarte si necesitas realmente tener campos separados para el nombre de pila y el apellido.

Esto dependerá de lo que hagas con esta información, pero sería mucho más sencillo, en caso de que fuera posible, usar simplemente el nombre completo tal y como lo escribiría el usuario.

Tu perfil


Ten en cuenta que los nombres de otras culturas pueden ser mucho más largos. Haz los campos de entrada lo suficientemente extensos como para introducir nombres largos y asegúrate de que haya espacio suficiente en la página web donde se vaya a mostrar. Además, evita limitar el tamaño del campo para nombres en tu base de datos. En particular, no des por hecho que un nombre japonés de cuatro caracteres en UTF-8 se podrá ajustar en cuatro bytes, ya que probablemente necesites 12.

Estrategias para separar nombres

Si necesitas preguntar por partes del nombre por separado, intenta evitar el uso de etiquetas como «nombre de pila» o «apellido» en formularios no localizados, ya que esto puede crear confusión para aquellos que escriban primero su apellido seguido de nombres propios.

Tu perfil



Esta opción puede seguir siendo problemática para algunas culturas (por ejemplo, los islandeses no tienen apellidos), pero, ante la falta de una localización personalizada, es probablemente la mejor opción para crear un formulario general.

En ocasiones, querrás identificar partes de un nombre con el fin de ordenar una lista de nombres alfabéticamente, contactar con ellos, etc.. Plantéate si tendría sentido tener uno o más campos, además del campo de nombre completo, donde el usuario introduzca la(s) parte(s) de su nombre que necesites para un fin específico.

También puedes optar por los campos separados con el fin de usar parte del nombre para dirigirte o referirte a esa persona directamente, por ejemplo, Google+ lo usaría para indicar «Contactos de Richard». O quizás simplemente quieras enviar a tus usuarios un correo con sus nombres en la cabecera. Ten en cuenta que si haces esto puedes encontrarte problemas como la sintaxis del nombre o las distintas formas de mostrar formalidad en todo el mundo (habrán personas a las que no les agrade que un desconocido se dirija a ellas por su nombre de pila). Una opción mejor sería preguntar por separado, por ejemplo, en la configuración del perfil, cómo quiere esa persona que se dirijan a ella.

Tu perfil



Este campo extra sería útil para encontrar el nombre que necesites en una lista extensa y para tratar apodos tailandeses.

Por cierto, para ordenar nombres japoneses tendrás que añadir un campo adicional donde puedan escribir la pronunciación de su nombre, ya que no lo podrás averiguar con los caracteres ideográficos. Esta información se usa para ordenar nombres japoneses.

Además, si tienes campos separados para las distintas partes del nombre de una persona, asegúrate de dejar claro qué partes quieres en cada campo. Por ejemplo, no des por hecho que empezarán escribiendo sus apellidos.

Ten en cuenta también los supuestos en los que los algoritmos eliminan automáticamente partes de un nombre. Por ejemplo, el planteamiento de la optimización de «n» implícita en vCard y hCard podría tener problemas con los nombres chinos, por ejemplo. Deberías ser lo más claro posible cuando pidas a alguien que indique su nombre para conseguir la información que necesites.

Tampoco des por hecho que un nombre de una sola letra es una inicial, ya que existen nombres de esta longitud. Estas personas podrían tener problemas si el formulario no acepta su nombre y les pide que escriba su nombre completo. Si quieres que no se utilicen iniciales, deberías crear un mensaje de advertencia en lugar de bloquear el envío del formulario.

Asimismo, no incluyas un campo exclusivo para el apellido. En culturas como las del sur de la India, Malasia e Indonesia la mayoría de las personas tienen tan solo un nombre de pila, sin patronímicos. Si mantienes el campo para apellidos, te encontrarás con problemas importantes en estas culturas, ya que tenderán a escribir información que no es relevante, como un punto o «Sr.» para completar el formulario.

Otros consejos

No olvides permitir el uso de signos de puntuación como guiones, apóstrofos, etc.. No pidas que escriban su nombre en mayúsculas, ya que puede ser más complicado en un dispositivo móvil. Permite que el usuario introduzca su nombre con espacios, por ejemplo, para los prefijos y sufijos como «de» en francés, «von» en alemán y Jnr/Jr en nombres americanos o para aquellos que su nombre se indique con un espacio, como Rose Marie.

Don't normalize the casing in names. Some names (such as 'McNamara') contain capital letters that are not the first letter; others (such as 'van der Waals') include words that are not capitalized. Forms should preserve the case the user enters and not coerce such names to always and only use capital letters at the start of each word.

No des por hecho que los miembros de la misma familia comparten el mismo apellido.

Ask yourself whether it's necessary to require that people supply a title. Some people don't expect to use titles at all. In that case, they should be able to leave such a field blank. If you are requiring people to supply a title such as Mr./Mrs./Ms. in order to indicate their gender, why not ask directly? This also gets around the issue that you may be inadvertently asking women to take decisions about revealing their marital status, but not men. Of course, also bear in mind that titles vary signficantly around the world (see below).

Como ya hemos mencionado anteriormente, para aquellos que hayan contraído matrimonio, la mejor opción es preguntar por el «Apellido anterior», en lugar del «Apellido de soltero/a».

Si vas a diseñar formularios que van a ser localizados para cada cultura, no olvides que las partes de nombres atomizados pueden ser necesarias para una base de datos central. Esta, por consiguiente, tiene que ser capaz de representar todas estas complejidades relegando el diseño del formulario a un esfuerzo de localización.

Consecuencias en la compatibilidad de caracteres

Lo primero que los angloparlantes tienen que tener en cuenta al tratar otros nombres es que la gran mayoría no utilizan un alfabeto latino y, los que lo usan, también pueden usar acentos y caracteres que no están presentes en inglés. Parece algo bastante obvio, sin embargo, tiene consecuencias muy importantes cuando pasa desapercibido por los diseñadores.

Si estás diseñando un formulario en inglés, tienes que decidir si quieres que tus usuarios escriban sus nombres en su propio alfabeto (por ejemplo, 小林康宏), en su transcripción latina (como Yasuhiro Kobayashi) o en ambas formas.

Ten en cuenta que hasta algunos nombres en inglés pueden contener caracteres que no sean ASCII (por ejemplo, Zoë).

Por otro lado, también existen casos en los que se usan sistemas que admiten únicamente caracteres ASCII, como en el nombre de inicio de sesión.

Lo que vaya a escribir cada usuario en el formulario dependerá de si el mismo y la página web están en su idioma o no. No te sorprendas si te encuentras con caracteres no latinos o caracteres latinos con acentos si la página web está en su propio idioma.

Si quieres que tus usuarios usen caracteres latinos o solo ASCII, tendrás que indicarlo.

Tu perfil


Decidir cuál es el método más apropiado dependerá en parte de la finalidad de recopilar esos nombres y cómo los piensas utilizar.

Tu perfil



Ten en cuenta que los usuarios japoneses tendrán que escribir una transcripción en un alfabeto silábico japonés, además de su forma ideográfica. Esto podría hacer que fuera necesario un tercer campo en el ejemplo anterior.

Si aceptas nombres escritos en caracteres que no sean ASCII, deberías usar una codificación de caracteres Unicode (por ejemplo, UTF-8) en tus páginas, en tus bases de datos back-end y en todo el código software que aparezca. Esto te servirá de gran ayuda.

A propósito

Un consejo en cuanto a la ordenación

Las listas de nombres de todo el mundo no suelen estar ordenadas por apellido. Por ejemplo, las listas de Tailandia e Islandia suelen ordenarse por nombre propio.

Los criterios de ordenación pueden ser diferentes también en los distintos países hispanohablantes. Por ejemplo, una María José Carreño Quiñones buscaría su nombre ordenado por Carreño Quiñones, mientras que otra lo buscaría por Quiñones.

El trato de palabras cortas como «von», «de» y «van» complican aún más la ordenación. Estos prefijos pueden tener importancia en algunas ocasiones.

Formalidad y menciones honoríficas

Los niveles de formalidad varían según la cultura. Hay que tener esto en cuenta cuando te dirijas a alguien. Los nombres propios se han convertido en la forma más popular de dirigirte a alguien en Occidente y en círculos tecnológicos. No obstante, esto no es apropiado a nivel mundial. Contactar con alguien del Reino Unido por primera vez usando su nombre de pila puede significar que ya conoces a esa persona.

Por otro lado, dirigirte a alguien usando un título y su nombre propio (por ejemplo, «Sr. Edward») o por su apellido (por ejemplo, «¡Windsor!») es aceptado en algunas partes del mundo pero no en todas (como por ejemplo en Reino Unido).

Los títulos son muy importantes en Alemania y puede que tengas que dirigirte a alguien como Herr Professor Doktor Schmidt, en lugar de Herr Schmidt.

En una cultura como la japonesa es habitual añadir una mención honorífica o un cargo al nombre. Por ejemplo, sería normal referirse a alguien como Tanaka-san o Tanaka-sama (dependiendo de la relación con esa persona). A un jefe de departamento que se llame Tanaka se le llamaría Tanaka-bucho (jefe de departamento Tanaka). Aunque se pueda añadir -san a los nombres propios, sería poco habitual hacerlo con gente en tu entorno laboral.