ATAG 2.0 授权中文翻译 - 翻译修改总结(Summary for Authorized translation changes)
编辑性修改
- 依据中文顺序重排文档中的词汇表;(Rearrange the vocabulary in the document according to the Chinese order;)
- 涉及格式、标点、代码、文字等问题的纠正;(Correction of the problems of format, punctuation, code, text, etc.)
- 统一涉及残障人士的称谓;(Unifying the appellation of people with disabilities; )
- ATAG 2.0 指导层中的部分 “ A部分涉及创作工具用户界面对残障人士的无障碍性”,其中的残障人士应为残疾作者,以保持前后文一致(2017.07.28);(Keep the document translation consistent.)
- ATAG 2.0 指导层中的准则 “准则可以测试”应为“准则不可测试”,以保持前后文一致(2017.07.28);(Keep the document translation consistent.)
- ATAG 2.0中A部分一致性适用说明“依赖编辑内容的特性”应为“不依赖编辑内容的特性”,以保持前后文一致(2017.07.28);(Keep the document translation consistent.)
- 规则A.1.1中的原文“对于某个基于web的开发工具(或开发工具的某些部分)来说,遵守...”应为“对于某个开发工具(或开发工具的某些部分)来说,若该工具(或部分)是基于web的,则遵守…”。(2017.07.28);(Accuracy issue in translation in A.1.1)
- 规则A.1.2.1中的原文“非基于web的用户界面通过平台无障碍服务向外提供无障碍访问性信息的开发工具包含非基于web的用户界面”应为“若某个开发工具包含非基于web的用户界面,则上述非基于web的用户界面应通过平台无障碍服务向外提供无障碍访问性信息” 。(2017.07.28);(Accuracy issue in translation in A.1.2.1)
- 规则A.2.1.1中原文“任何非文本内容的程序相关的替代文本由程序决定”应为“若某个编辑视图将渲染非文本内容,则任何非文本内容的程序相关的替代文本应由程序决定”。(2017.07.28); (Accuracy issue in translation in A.2.1.1)
- 规则A.3.1.2中原文“键盘焦点可以通过键盘接口的方式从某个组件上移开”应为“若键盘焦点可以通过键盘接口的方式移动到某个组件上,则焦点应同样可以通过键盘接口的方式从该组件上移开”。(2017.07.28);(Accuracy issue in translation in A.3.1.)
- 规则A.3.1.4中原文“开发工具不需要任何击键时间限制,所有功能都可以通过键盘接口完成”应为“开发工具的所有功能应均可以通过键盘接口完成,且不需要任何击键时间限制”。 (2017.07.28);(Accuracy issue in translation in A.3.1.4)
- 规则A.3.2.1中原文“开发工具应提供在会话时间限制结束前自动保存的功能”应为“开发工具应不包含会话时间限制或提供了在会话时间限制结束前自动保存的功能”。 (2017.07.28)(Accuracy issue in translation in A.3.2.1)
- 规则A.3.4.2中原文“编辑视图应提供某些机制用以实现相关内容之间的导航”应为“若某编辑视图允许在网页内容中编辑程序性的关系,则应提供某些机制以实现相关内容之间的导航”。(2017.07.28);(Accuracy issue in translation in A.3.4.2)
- 规则A.3.6.1中原文“开发工具允许开发者在不修改编辑中网页内容的前提下修改上述设置,包括编辑视图的显示设置”应为“若某开发工具包括编辑视图的显示设置,则开发工具应允许开发者在不修改编辑中网页内容的前提下修改上述设置”。(2017.07.28);(Accuracy issue in translation in A.3.6.1)
- 规则A.4.1.1中原文“开发工具在执行该行为前要求开发者进行确认”应为“所有开发行为应可逆,或开发工具在执行该行为前要求开发者进行确认” 。(2017.11.01);(Accuracy issue in translation in A.4.1.1)
- 规则B.1.2.2中原文“如果开发工具支持结构化内容的复制和粘贴,则复制内容中的无障碍(WCAG)信息被保留”应为“如果开发工具支持结构化内容的复制和粘贴,则当开发工具同时是复制粘贴内容的源和目的地,且源和目的地使用相同的网页内容技术,复制内容中的无障碍信息(WCAG)被保留” 。(2017.11.01);(Accuracy issue in translation inB.1.2.2)
- 规则B.1.2.4中原文“若开发工具提供输出中的非文本内容的网页内容转换,则该非文本内容的替代文本被保留”应为“如果开发工具提供输出中的非文本内容的网页内容转换,则如果输出中的网页内容技术也存在类似机制,该非文本内容的替代文本被保留” 。(2017.11.01);(Accuracy issue in translation in B.1.2.4)
- 规则B.2.2.2中原文“开发工具应该提供设置与无障碍信息(WCAG)有关的网页内容属性的机制”应为“如果开发工具提供设置网页内容属性的机制(例如,属性值),那么也应该提供设置与无障碍信息(WCAG)有关的网页内容属性的机制”。(2017.12.11);(Accuracy issue in translation in B.2.2.2)
- 规则B.2.4.3中原文“开发者可以利用开发工具,使用模板选择机制来显示他们生成的无障碍和非无障碍模板的区别”应为“如果开发工具包括一个模板选择机制且允许开发者生成新的非无障碍模板,则开发者可以使用模板选择机制显示他们生成的无障碍和非无障碍模板的区别”。(2017.12.11);(Accuracy issue in translation B.2.4.3)
- 规则B.3.1.2中原文“开发工具提供无障碍检测,并且在检测过程中提供如何判定的描述”应为“如果开发工具提供无障碍检测,且该检测依赖于开发者判定潜在的网页无障碍访问性问题(WCAG)是否被正确标识(例如,人工检测和半人工检测),则无障碍检测过程提供如何判定的描述。” (2017.12.11);(Accuracy issue in translation B.3.1.2)
- 规则B.3.1.4中原文“开发者可以通过开发工具收到基于无障碍检测结果的无障碍状态报告”应为“如果开发工具提供了无障碍检测,则开发者可以收到基于无障碍检测结果的无障碍状态报告。” (2017.12.11);(Accuracy issue in translation in B.3.1.4)
- 规则B.4.1.2中原文“开发工具可以在关闭无障碍内容支持特性的选项后重新开启”应为“开发工具不包括关闭无障碍内容支持特性的选项,或者该选项支持关闭后重新开启。” (2017.12.11);(Accuracy issue in translation in B.4.1.2)
- 规则B.4.1.3中原文“开发者可以通过开发工具了解到当无障碍内容支持特性的选项被关闭时无障碍访问性问题的风险”应为“开发工具不包括关闭无障碍内容支持特性的选项,或者如果这些选项被关闭,开发者会被告知这会增加内容无障碍访问性问题的风险。” (2017.12.11);(Accuracy issue in translation in B.4.1.3)